2007年12月26日星期三

《施氏食狮史》

很久没有读文言文了。今天机缘巧合下,在网路上读到了这篇文言文。

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

如果读完了,你还没有察觉什么,那可以说你华文水平不够高,不然就是你根本就没有用心读。

这篇文章对很多人应该已经看过了,可我就偏偏还没看过,所以觉得作者写得很好。也证明了汉字是无可取代的。相信其他语言是无法有类似的文章吧。汉字博大精深。

3 条评论:

说...

大致的意思是:有个住在石屋子里的姓施的诗人,特别喜欢狮子,发誓要吃十只狮子。施诗人常常到市场上看狮子。十点,正好有十只狮子到了市场。这时,正好赶上施诗人到市场。施诗人看了这十只狮子,倚仗弓箭的力量,使这十只狮子死去。施诗人捡起这十只狮子,到了石屋子。石屋子湿了,施诗人派仆人擦拭石屋。石屋子擦干了,施诗人才试吃这十只狮子。吃的时候,才发现这十只狮子,其实是十只石狮子的尸体。

说...

只用一个发音来叙述一件事,除了中文,怕是再无其他语言能做到了。

ĸεиلı 说...

“嗜狮”应该解作“喜欢吃狮子肉”或“有吃狮子肉的习惯”。
“誓食十狮”我觉得不应该不是“发誓要吃十头狮子”,应该是“决定要吃十头狮子”。